[Vietsub+pinyin] Phi điểu và ve sầu – Nhậm Nhiên | 飞鸟和蝉 – 任然

Học tiếng Trung qua bài hát Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp đến các bạn lời tiếng Trung, tiếng Việt và phiên âm của bài hát Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉. Hãy cùng đón xem nhé!

Phi điểu và ve sầu – 飞鸟和蝉 – Fēiniǎo hé chán | Nhậm nhiên – 任然 – Rèn Rán

Lời bài hát Phi điểu và ve sầu tiếng Trung + phiên âm + dịch nghĩa

你说青涩最搭初恋
nǐ shuō qīng sè zuì dā chūliàn
Người nói màu xanh phù hợp nhất với mối tình đầu

如小雪落下海岸线
rú xiǎoxuě luò xiàhǎi ànxiàn
Như bông tuyết nhỏ lạc xuống bờ biển

第五个季节某一天上演
dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn
Vào một ngày nào đó của mùa thứ năm

我们有相遇的时间
wǒ·men yǒu xiāng yù de shíjiān
Là thời khắc chúng ta có thể gặp nhau

你说空瓶适合许愿
nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói chiếc bình rỗng phù hợp với lời ước nguyện

在风暖月光的地点
zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn
Ở nơi có ánh trăng cùng với những cơn gió ấm

第十三月你就如期出现
dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Tại tháng thứ mười ba người xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远
hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Góc biển cũng không còn quá xa vời

你骄傲的飞远我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa

吹远默念的侧脸
chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má

吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ

你骄傲的飞远我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá

去不同的世界却从不曾告别
qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác

在我成熟的笑脸
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta

你却未看过一眼
nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần

你说空瓶适合许愿
nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyuàn
Người nói chiếc bình rỗng phù hợp với lời ước nguyện

在风暖月光的地点
zài fēng nuǎn yuèguāng de dìdiǎn
Ở nơi có ánh trăng cùng với những cơn gió ấm

第十三月你就如期出现
dì shí sān yuè nǐ jiù rúqī chūxiàn
Tại tháng thứ mười ba người xuất hiện như đã hẹn

海之角也不再遥远
hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn
Góc biển cũng không còn quá xa vời

你骄傲的飞远我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa

吹远默念的侧脸
chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má

吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ

你骄傲的飞远我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá

去不同的世界却从不曾告别
qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác

在我成熟的笑脸
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta

你却未看过一眼
nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần

你骄傲的飞远我栖息的夏天
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xiàtiān
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại tại mùa hạ

听不见的宣言重复过很多年
tīng bùjiàn de xuānyán chóngfù guò hěn duō nián
Không nghe được những lời nhắn nhủ. Cứ thế mà lặp lại nhiều năm

北纬线的思念被季风吹远
běiwěi xiàn de sīniàn bèi jìfēng chuī yuǎn
Nỗi niềm nhớ thương tại đường vĩ độ Bắc bị gió thổi bay xa

吹远默念的侧脸
chuī yuǎn mò niàn de cè liǎn
Cuốn trôi cả những suy ngẫm trên gò má

吹远鸣唱的诗篇
chuī yuǎn míng chàng de shīpiān
Cùng với những câu hát trong bài thơ

你骄傲的飞远我栖息的叶片
nǐ jiāo’ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpiàn
Người kiêu hãnh bay xa, còn ta dừng lại bên chiếc lá

去不同的世界却从不曾告别
qù bù tóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié
Mặc dù không cùng thế giới nhưng chưa từng nói lời từ biệt

沧海月的想念羽化我昨天
cānghǎi yuè de xiǎngniàn yǔhuà wǒ zuótiān
Ngày hôm qua, nỗi nhớ ánh trăng biển cả ta đã thoát xác

在我成熟的笑脸
zài wǒ chéngshú de xiàoliǎn
Trong nụ cười trưởng thành của ta

你却未看过一眼
nǐ què wèi kàn guò yī yǎn
Vậy mà người lại chẳng kịp nhìn thấy dù chỉ một lần

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *